Occurred Today III - Seventy-Nine Random Statements in English, French and Akan (Akuapem Twi)

Occurred Today III – Seventy-Nine Random Statements in English, French and Akan (Akuapem Twi)

Share this article
  1. Physical death is part of physical life.
    • Etre né vivant implique nécessairement une mort future pour tous les mortels.
    • Obra twa owu.
  1. Life is like the very balloons displayed at birthday parties.
    • La vie ressemble à ces ballons que l’on affiche pour fêter les anniversaires de nos semblabes.
    • Obra te se balloon a wode asensen ho de rema obi tiri nkwa bere a onii no redi n’awoda no pepeepe.
  1. They burst unexpectedly.
    • Ils crèvent au moment où on s’y attend le moins.
    • Etumi pae wo mmre a woani nna so.
  1. It is better to heed the rebuke of a wise person than to listen to the song of fools.
    • Il vaut mieux écouter la semonce du sage que d’écouter le chant de l’insensé.
    • Anyansafo animka tie ye sen se obi tie nkwaseaso dwonto.
  1. Frustration is better than laughter, because a sad face is good for the heart.
    • Mieux vaut le chagrin que le rire, car avec un triste visage on peut avoir le cœur joyeux.
    • Anim mmoboye mu na koma nam ye yiye.
  1. Many are exhausted but are afraid to go to bed.
    • On est nombreux a être epuisé mais on a peur de dormir. 
    • Nnipa bebree abre papaapa a won ani kum mpo nanso wosuro se wobeko akoda.
  1. Reasonable? No.
    • Raisonnable? Non, pas du tout. 
    • Na so eyi to asom anaa? Dabi da. Ento asom koraa 
  1. It is very doubtful that at the end of a period of great investment in effort and labour, anyone will be expecting to go home without a reward or remuneration.
    • Il est à douter fort  parmi nous, s’il y en a qui ne cherchent pas de gain ou de rémunération quelconque sur tous les durs efforts et les grands investissements qu’ils font.
    • Ebeye wowa se obi de n’ahooden ne n’agyapade beyhe adwuma bi mu na n’ani nna mfasode biara so mfi mu.
  1. What is truth ?
    • Qu’est-ce que c’est qu’une vérité?
    • Nokware ne den?
  1. Marriage results at times in misery and unwanted death.
    • Le mariage se solde parfois par la misère et une mort fâcheuse.
    • Eto da bi a, aware de yawdi ne mpatuwu na eba.
  1. He was a victim of false beliefs.
    • Il était victime de fausses croyances.
    • Ode ne ho too gyidi hunu bi so kosii se edii no awu. 
  1. We are going to Asamankese Salvation Army Primary School.
    • Nous allons à Asamankese Salvation Army Primary School. 
    • Yereko Asamankese Salvation Army Primary School.
  1. The family lived at Asamankese Cocoa Station in Ghana.
    • La famille vivait à Asamankese Cocoa Station au Ghana.
    • Na opanyin no ne ne yere ne ne mma te Asamankese Cocoa Station wo Ghana.
  1. The man violently hit his son on the head with a big stick.
    • Le monsieur a violemment frappé son fils sur la tête avec un gros bâton.
    • Cpanyin no de dua kese bi boo ne ba no tim.
  1. He fell unconscious.
    • Il a perdu connaissance.
    • Ade too ne so.
  1. The neighbours went to fect cold water and poured it on him.
    • Les voisins sont allés chercher de l’eau froide et ils l’ont versée sur sa tête.
    • Won a na wote ben ho no kosaw nsuonwunu beguu ne so. 
  1. The father went over, shook him repeatedly, in the hope that he will regain consciousness.
    • Le père s’est précipité auprès de son fils, l’a secoué, en gardant l’espoir qu’il puissse retrouver son état de conscience. 
    • Agya no de ahoohare kowosow ne ba no ara se anka n’ani so betetew no anaa.
  1. He almost lost his son.
    • Il a failli perdre son fils.
    • Ekaa kumaa bi anka ohwerew ne ba no.
  1. Some two little children had been attacked by malaria.
    • Deux petits enfants souffraient du paludisme.
    • Na atiridii abo mmofra nketewa baanu bi.
  1. The mother of the two children angrily pushed them around and harassed them, asking them to get ready for a visit to the hospital.
    • Avec colère et harcèlement, la mère des deux enfants les apprêtaient pour les emmener à l’hôpital.   
    • Mmofra yi na de abufuw ne ateetee sumsum won se wommesen na wonko ayaresabea.
  1. Their sick condition became worse beacuse of the atiitude of the mother.
    • Ils sont devenus plus malades à cause du comportement de la mère.  
    • Saa ena yi suban yi nti mmofra no ahooden baa fam koraa kyen mfitiase no.
  1. Let us think seriously about it.
    • Voyons donc. 
    • Mmom eye asem nko ara ? 
  1. Did the children ask their parents to bring them into this world ?
    • Les enfants n’ont pas demandé aux parents de les faire naître dans ce monde.
    • So mmofra yi somaa won awofo se wonwo won mra wiase anaa ?
  1. Is it not due to some sort of selfishness whose roots can be found in our traditions and culture?
    • N’était-ce pas plutôt par une sorte d’égoïsme qui prend ses sources dans notre culture traditionnelle ?
    • Na so enye awofo no pe bi a won ankasa pe de abo won ho din nti anaa ?
  1. That not having a child is a curse.
    • Selon lequel ne pas avoir un enfant peut vouloir dire maudit.
    • Ene den ? Ene se se wunni ba a, yen gyidi bi ne se eye nnome.
  1. A certain old woman at Asamnakese had almost found a solution of a sort in a rope.
    • Une certaine femme âgée d’Asamankese pensait avoir trouvé une solution dans une corde.
    • Eyee obea panyin bi wo Asamankese se gyama wanya asetra mu anoyi bi wo hama bi mu.  
  1. She was walking calmly towards a forest full of low branches, a strong rope hanging on her shoulder, as if going to the farm.
    • Une corde coriace au-dessus de ses épaules, elle marchait tranquillement, comme pour aller aux champs, vers une forêt où les branches des arbres étaient assez basses pour sa taille et pour son instrument.   
    • Ode nantew bokoo tu teee kwae bi a eben ho, a n’ahama sen ne mmati se ode rekodi ne dwuma. Na mmabaa a ewc kwae no mu nnua no ho no ben fam ma ne tentenye no pepeepe.  
  1. She was stopped by her grandchildren, from the solution by the rope.
    • Elle fut arrêtée par ses grands-enfants. Ils l’ont empêchée de trouver sa propre solution par la corde.
    • Ne nenanom amma no ho kwan. Wo gyinaa mu senea ebeye na nea opee se ode hama no koye no, orentumi nye.
  1. Yet, they were the very ones who were repeatedly telling her that she had become a burden on them, due to her old age.
    • Mais ne sont-ils pas les mêmes personnes qui lui disaient constamment qu’ils en ont eu assez d’elle à cause de son âge très avancé ?
    • Nanso hwe asem o : enye won ara na dabiara da wodi maame panyin yi ani se ne ho afono won yi ?
  1. This pushed her to find her own rope solution in the nearby forest.
    • Ils l’ont poussée à trouver une solution à la corde.
    • Won na wopiaa no kosii se afei opee se ohye ne ho akomfo. 
  1. Why stop her now ?
    • Pourquoi l’empêcher de trouver sa propre solution par la corde, dans la forêt  d’à côté ?
    • Afei den nti na wosiw no kwan se obepe ono ankasa asem no ano aduru wo kwae no mu ?
  1. The contradictions of hyprocrite human beings of grandchildren?
    • Des contradictions humaines de grands-enfants hypocrites. 
    • Nnipa nyaatwom a won adwene ye nta nta na esan bo abira no, ebi ara nni.
  1. They put on cheerful faces but harbour dark intentions.
    • Ils font bonne mine mais ils gardent toujours des intentions meurtrières.
    • Woserew won ano nso woamuna wo won tim.
  1. This is a true story. You may give it the title: The old lady and her rope.
    • Une histoire vraie. On pourrait l’intituler : La vieille dame et sa corde.
    • Saa asem yi, esii ankasa. Wobetumi ato ne din se : Obeapanyin bi ne n’ahama.
  1. The writer witnessed all that as a child at Asamankese.
    • Le narrateur était un témoin oculaire de cet incident pendant son enfance à Asamankese.
    • Saa asem yi sii wo okyerewfo no mmofrase bere mu wo Asamankese, na ode ono ankasa ani huu bi.
  1. Dr. Alex A. Dadey put Okuapemman Secondary School on a firm footing.
    • Dr. Alex A. Dadey a mis Okuapemman Secondary School sur les rails.
    • Dr. Alex A. Dadey de Okuapemman Secondary School gyinaa ne nan so.
  1. It was Tetteh Quarshie who brought cocoa to Ghana from Fernando Po.
    • Tetteh Quarshie était le premier planteur de cacao du Ghana et les fèves de son cacao provenaient de Fernando Po.
    • Tetteh Quarshie na ode kookoo fi Fernando Po baa yen man yi mu kan. 
  1. Without money, life comes to a halt.
    • Sans l’argent, la vie s’arrête.
    • Sika nni wo ho a, biribiara nni ho a eko so.
  1. Giving out all your money to charity and ending up poor is not wise, it is stupidity.
    • Donner tout son argent par générosité n’est pas sage, c’est stupide. 
    • Se wo de wo sika nyinaa kyekye na ehia wo a, eno nye nyansa, eye, sebe, agyimisem.
  1. One may be diligent and hardworking but still end up in financial distress.
    • Les plus grands travailleurs ne sont pas nécessairement exempts de la pauvreté.
    • Wobetumi aye nsiyefo a woani bere adwuma nso ohia tumi ka wo.
  1. The poor has no dignity in our society.
    • Les pauvres n’ont aucun respect dans notre société.
    • Se wonni sika a, wote se, sebe,  aboa bi wo nnipa ani so.
  1. Acquiring money by honest means is advisable but how many folllow it ?
    • Réussir à avoir de l’argent par des moyens honnêtes est très conseillé mais combien de personnes le suivent ?
    • Ahonyade a wope no okwan pa so no ye de nanso nnipa ahe na efa saa kwan no so ?
  1. Poverty and hunger walk together.
    • La pauvretee va de pair avec la faim.
    • Ohia ne okom na enam
  1. It appears poverty is a curse and being rich is good health.
    • Il me semble que la pauvreté est une malédiction tandis qu’être riche c’est la bonne santé.
    • Ekame aye se ohia ye musu na sika ye mogya.
  1. It is not every rich man that is a criminal but many are.
    • Les riches ne sont pas tous des criminels mais c’est sûr qu’il y en a parmi eux.
    • Enye adefo nyinaa na eye amumoyefo nanso ebi fra won mu ke ara ke.
  1. You only need to be adept at hiding the criminal source of your wealth.
    • Il faut tout simplement savoir dissimuler les sources louches de votre richesse.
    • Nea ehia ara ne se wode okwan bone a wofaaso nyaa wo sika no besie fee.
  1. Many poor people are rotting away in jail for very little offences while several big thieves are flaunting their wealth shamelessly.
    • Beaucoup de pauvres sont en train de végéter  en prison alors que de grands voleurs sont en train de faire étalage de leurs richesses sans aucune honte.
    • Ahiafo bebree ahodwow a woreseei paaa wo afiase nanso awifo akese pii nso de won ahonyade rekyerekyere amansan a won ani nwu ho kakra bi mpo.
  1. Hard work can make you a rich person.
    • Etre travailleur peut se solder par la richesse.
    • Adwumaden betumi ama woaye odefo.
  1. Truth hurts.
    • La vérité blesse.
    • Se wotaa pae mu ka nokware trodoo a,  etumi ma afoforo di yaw.
  1. Where did we originate from and where are we heading towards ?
    • D’où venons-nous et où allons-nous ?
    • Hefa na yefi na hefa na yereko ?
  1. Is there life after death, or physical death brings a definite end to life ?
    • Y a-t-il une vie après la mort, où la mort signale une fin définitive de la vie terrestre ?
    • Enti owu akyi wo nkwa anaa, anaa wowu a na asa ?
  1. If we often say life is beautiful, why do so many thousands of people commit suicide every year, paradoxically the young people in some of the richest countries in the world ?
    • Si on a l’habitude de dire que la vie est belle, pourquoi des milliers de gens se suicident chaque année, paradoxalement des jeunes dans des pays parmi les plus riches du monde ?
    • Eye a yetaa ka se wo wo nkwa a wo wo ade, na afei aden na mmerante ne mmabaa mpempem kum won ho afe biara mu yi, mpo, wo aman a wowo won biribi di mu nso?
  1. We are quick to point to either depression or mental illness as the cause, just to make ourselves look better and more mentally sound than those who have taken their lives.
    • On se hâte souvent de dire que les victimes du suicide souffraient de la dépression ou d’une maladie psychosomatique, juste pour donner une fausse impression de nous-mêmes. 
    • Yetaa ka se eye awerehow mmroso anaa adwenemuhaw bi na ema nnipa bi kum won ho, senea ebeye na afoforo beka se yen de yen ho ye paa a hwee nhaw yen koraa, na mmom saa nkurofo a wosen won ho no no na wohia mmoa.
  1. Is it hypocrisy or as a result of the fear of saying the truth : that life is a constant daily battle ?
    • Est-ce par hypocrisie or par la peur de dire la vérité, que vivre est un combat quotidien ?
    • Eye nyaaatwom na eye yen, anaa nokware no na yentumi nka, se obra ye daadaa ko ?
  1. Do we not see how an infant struggles for survival on the day of birth?
    • Observons comment les nourrissons luttent pour maintenir la vie le jour de leur naissance. 
    • Eye a yenhu senea mmotafowa bre wo da a wowo won ba wiase no anaa ?
  1. And we still feel it is a cultural demand to have at least one child ?
    • Néanmoins, on se dit que la culture demande à ce qu’on ait au moins un enfant avant de mourir. 
    • Nanso yedaso ka se ese se obiara a wanwo koraa no, ese se owo baako.
  1. That barenness is a curse ?
    • Que la stérilité est une malédiction ?
    • So woanwo ba a, eye nnome anaa ?
  1. Is that not selfish and senseless on the part of the many parents who later abandon the children?
    • N’est-ce pas de l’égoïsme et de la stupidité de la part de certains parents qui abandonnent leurs enfants plus tard ? 
    • Nyansa ben na ewom se wobewo abofra de akyere kwa se wo nso wobaa wiase no wowoe, na emfa ho mpo se worenhwe abofra no ? So eyi nye pesemenkominya wo awofo fam?
  1. If you have no money and you fall sick, you wish it all ended there and then. That is not the beginning of madness. It is reality of life.
    • Quand on tombe malade et on n’a pas d’argent, on ne fait que souhaiter la mort. Cette attitude n’est pas le début de la folie. C’est une réalité de la vie. 
    • Se wonni sika na oyare bo wo a, nea eba wo tim ne se enso ha yi ara. Enye adammo mfitiase. Eye ade a esi da biara da wo abrabo mu.
  1. Some time ago, Kofi and Yaw went to visit their friend’s father who was very old.
    • Un jour, Kofi et Yaw ont rendu visite au père d’un de leurs amis, un homme très âgé. 
    • Bere bi Kofi ne Yaw kosraa won adamfo bi agya a na ne mfe ako anim yiye.
  1. The man told them that.
    • Le vieux leur a dit que.
    • Opanyin no asem a okae ne se.
  1. What at all am I waiting for in this world ? All my colleagues have died and gone.
    • Qu’est-ce que j’attends encore dans ce monde ? Tous mes collègues sont morts.
    • Den koraa na meretwen wo wiase yi mu ? Me mfefo nyinaa awu ko.
  1. All the amateur clinical psychologists and false Sigmund Freuds will be pointing to mental sickness and old age here. Not so ? The real problem of such people is human hyposcrisy.
    • Tous les psychologues amateurs et les faux Sigmund Freuds ont déjà fait leur diagnostic : le vieux souffrait d’une maladie mentale à cause de son âge. Le vrai problème ?  L’hypocrisie humaine de ces faux critiques lamentables.
    • Won a wonnim hwee fa adwene mu yare ho no mmom na etumi kyere se na opanyin no wo adwene mu yare, na eye ne mfe a ako anim no na ede bae. Enye nokware, wyw yen nnipa nyaatwom mmom na ehaw yen.
  1. A man once said that if you should get married and have a child and divorce later, it is better than not getting married and not having a child at all.
    • On dit que se marier, avoir un enfant et se divorcer après, c’est mieux que de ne pas se marier du tout et ne pas avoir un enfant.
    • Obi kae se se wo ware na wowo na wogyae  aware mpo a, eye sen se wanware anwo koraa.
  1. Where is the wisdom in this ?
    • Quelle est la sagesse dans tout cela ?
    • Nyansa ben na ewo saa asem yi mu ? 
  1. Certain ancient customs and traditions seem to hamper our progress.
    • Certaines croyances traditionnelles posent des obstacles à notre progrès humain.
    • Tete gyidi ne amane bi mma yentumi nko yen anim.
  1. Have you taken the statistics of the number of wives seriously beaten, maimed or even killed by their husbands ?
    • Nous devons faire les statistiques des femmes battues, sérieusement blessées de façon permanente, ou même tuées par leurs maris.
    • So woakenkan ayerenom ahorow a won kunu nom abo won ade apira won na won adi dem besi nne, anaa se mpo woakum won afi wiase? 
  1. Just imagine ! Did the marriage serve any purpose for the women ?
    • Voyons ! Les femmes étaient là, de vraies perdantes.
    • Eyi ara ! Na obea no koe anaa obae ?
  1. In other instances, it is compulsory for a man to be married before he can be considered for a position in a church. A strange requirement !
    • Et dans certaines églises, il faut être un homme marié avant d’être considéré pour certains postes. Quelle condition ! 
    • Obi nso se wonwaree a, ense se wo dibea biara wo ascre bi mu. Hwe asem ! 
  1. Where the marriage collapses, you will again be reminded that God hates divorce. The church man seems to live in a prison house all the time, instead of being liberated.
    • En cas de divorce, on nous dit également que Dieu déteste le divorce. On est prisonnier ou quoi à l’église ? 
    • Se w’aware no gu pe, wobesan aka akyere wo se Onyankopcn kyi awaregyae. Na yekoe anaa yebae ?
  1. Why are we contradicting each other from one church to another all over the world every Sunday in the messages preached based on the Bible, the principal source of authority the of the fundamental Christian beliefs?
    • Chaque dimanche, les prêches dans les églises partout dans le monde, basées sur la seule et même Bible des chrétiens, seule source d’autorité, se contredisent. Pourquoi ?
    • Aden nti na kwasida biara akristofo nkyerekyere a efi Bible mu wo ascre no bo abira, na afei osofo biara reka se nea oreka no na eye nokware yi ? Na so Bible no mu nsem no nye yen nyinaa yen nyinaso biako pe a yede yen ho ato so anaa, a ense se ebi ne bi bo abira ?
  1. We confuse the genuine seekers of the truth behind the meanings of the words written in the Bible.
    • Les chrétiens qui cherchent sérieusement la vérité biblique ne savent plus quoi croire des mots écrits dans la Bible.
    • Eyi ma agyidifo a won ani abere rehwehwe Bible mu nokware nkyerkyere no, won adwene ye won ntanta.
  1. Every preacher claims to be teaching the actual interpretation originally intended by the Holy Spirit behind the verses quoted from the Bible.
    • Chaque prédicateur entend prêcher l’interprétation correcte et originale voulue par le Saint Esprit qui est cachée derrière les versets cités de la Bible.
    • Eye osofo biara se nea orekyere no ye nokware trodoo a Honhom Kronkron no ankasa na ode hyee Bible nsem no mu no.
  1. Who is teaching the truth from the Bible?
    • Qui enseigne la vérité de la Bible ?
    • Hena koraa na orekyerekyere nokware a egyina Bible mu nsem no so ?
  1. Black Africa has been taken through the harshest and most tragic lessons of European or Western democracy for at least some six decades. We are still miserable apprentices in the trade.
    • L’Afrique noire est déjà passée par au moins six décennies de leçons les plus dures et des plus tragiques de la démocratie européenne ou occidentale. Nous en sommes toujours de minables apprentis.
    • Beye mfe aduosia ni no, Afrika Abibimanfo de oyaw kese ne mpatuwu ahorow na eresua Europe ne Wiase Atoefam democracy. Besi nne, yensua nwiei ye ara, yeda so nam mu saa ara kwa.  
  1. When are we going to be weaned from the painful sacrifices of the millions of our citizens who have been locked up for so long in utter hopelessness in Black Africa?
    • Quand est-ce que les millions d’âmes désespérées de l’Afrique noire vont-elles être sevrées après une si longue période d’emprisonnement ? 
    • Enkosi daben na Afrika Abibimanfo begyae aborofo nufu nom ? Mpempem no ara anidaso asa na won abrebre atoto baha wo Afrika Abibiman mu.
  1. Is there any original option for Black Africa? Or we must continue running up and down in hellish suffering ? Like the story in the myth of Sisyphus ?
    • Y a-t-il une option originale pour l’Afrique noire ? Sinon, est-ce qu’on est condamné à tourbillonner éternellement comme dans le mythe de Sisyphe ?  
    • Na so okwan soronko bi wo ho a Afrika Abibimanfo befa so ako won anim ? Anaa yebeko so akwatikwati amanemane saa ara anaa ? Te se obi a oso adesoa kese bi na oredi bepow bi so aforosiane da biara da.
  1. Do you think it makes sense for a nation to suffer centuries to build wealth, whether legitimately or otherwise, and then leave foreigners to come in and commit all kinds of crime and loot their wealth ?
    • Ce n’est pas logique qu’un pays passe des siècles à se faire de la richesse, légitimement ou pas, et qu’après, il laisse des étrangers s’infiltrer dans le pays pour commettre toutes sortes de crime et des vols. 
    • Enti wugye di se eto asom se oman bi wo ho a won de woabre ape won agyapade no, se wcfaa kwan pa so o, se woamfa kwan pa so o, wobema ho kwan na ahoho abedi bone wo saa oman no mu na woafom won agyapade nyinaa ? 
  1. Why not open the doors of your home to all the needy to come and feast and ransack the home ? Why not allow such intruders to sign your cheques and withdraw all the moneys in your bank accounts ? I know you will not, even the most generous pastor will not. That is not generosity.
    • Pourquoi ne pas ouvrir les portes de votre foyer aux pauvres pour venir fêter constamment et pour voler et mettre tout dans le désordre ? Pourquoi ne pas les inviter à signer vos chèques pour retirer tout l’argent sur vos comptes en banque ? Je sais que vous n’allez pas le faire, même le pasteur le plus généreux ne le fera pas. Cela n’est pas la générosité.
    • Aden nti na wummue wofi pon ano nto ho na wonkofre ahiafo nyinaa se wommedidi na wonnom na afei wonfom wonneema nko? Afei aden nti na wonsan nka nkyere saa nkorofo no se wonsensain wo cheques na wonkoyi wo sika a eda bank no nyinaa ? Minim se worenye saa. Osofo a ne yam ye sen obiara mpo renye saa. Yeka adoe a, na enye saa na yerekyere.

Share this article

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *